Во галеријата „Валден”, во Берлин, на почетокот на месецот, се одржа промоцијата на новиот број – X3, на “Пролог – списание за текст и цртеж” (на тема: парчиња, остатоци, фрагменти…), во кое со свои експериментални текстови е застапена литературната преведувачка и уредничката на порталот за македонска литература на германски, „СловоКулт“, Елизабета Костадиновска Линднер.
На изложбата на која се презентираа уметниците беа изложени и три дела на Елизабета Костадиновска: цртеж („Измислувајќи-Го“), објект (“Деконструираната книга”) и колажот „Vanitas“ посветен на неодамна починатиот македонски писател, Игор Исаковски. Сите ликовни дела содржат поетски текст (на гермаснки јазик) составен од исечоци од книги, весници и флаери.
На последниот ден на промоцијата се одржа читање на кое авторите од актуелниот број на списанието ги презентираа своите текстови. Публиката во Берлин имаше прилика да слушне и две песни од Игор Исаковски на германски јазик: “Смртта има коса од морска трева” и “Еби се, Исаковски” кои оставија силен впечаток и побудија интерес.
– Ова беше мојата прва голема шанса со своите дела да излезам од анонимноста и да ги презентирам своите дела пред јавноста, што во Берлин и не е толку едноставно. Среќна сум што со овој чекор се отвора нов простор и нова димензија за идно презентирање на моите творби, бидејќи на некои од нив – текстовите – работам веќе долги години. Во еден период од животот – поточно во 2001, кога се преселив во Германија, одлучив дека нема веќе да пишувам на македонски, туку на германски јазик, а тоа значеше и пролонгирање на објавувањето на напишаното, бидејќи сум перфекционист кој не пишува на мајчиниот јазик. Но, еве сега конечно се случи, и многу сум сум среќна, и покрај тоа што објавените текстови се експериментални – а експериментот бездруго мора да биде успешен за да наиде на одѕив. Освен тоа, двојна среќа беше и тоа што уредниците на списанието, Антон Шварцбах и Дорит Треблјар, кои ја организрираа целата презентација, беа отворени за предлогот да се оддаде почит на делото на Игор Исаковски и во рамки на манифестацијата да се прочитаат негови песни.
Сето ова за мене е показател дека квалитетните дела сепак си наоѓаат простор да бидат прочитани, видени, чуени и доживеани – секако, тоа е голема радост, бидејќи ова е само почетокот кој навестува нови и убави нешта на тоа поле, каде делата ќе треба да се изборат за внимание во конкуренција со неизмерен наплив од квантитет, кој владее во литературната сцена во Берлин и Германија воопшто, вели Костадиновска Линднер.
Елизабета Линднер, досега, на домашната јавност и’ беше позната како еден од најистакнатите македонски преведувачи на германската литература.