Во ЕУ Инфоцентарот во Скопје од денеска до 29 септември се изложени книги на европски автори кои се преведени на македонски јазик и објавени преку Програмата на ЕУ Култура 2007-2013.
Во седумгодишната програма 14 издавачки куќи од Македонија добија грантови за превод и завршно со 2013-та преведени и објавени се 203 наслови од литературите на 37 земји во Европа кои членуваат во оваа програма.
Министерката за култура Елизабета Канческа-Милевска и амбасадорот на ЕУ во Македонија Аиво Орав се задоволни од резултатите од програмата во сегментот издаваштво. За одѕивот придонесоа и инфоденовите што во изминатите години ги организираше надлежниот оддел во Министерството за култура (Културно-контактна точка) за охрабрување на операторите да побараат грант и како да аплицираат.
– Нашата држава, заедно со Словенија и Хрватска, се нематна како лидер во користењето на средствата за книжевни преводи од овој европски фонд. Преку оваа програма Република Македонија има обезбедено околу 1 милион евра и се поддржани книжевни преводи на 14 издавачки куќи од земјава, односно 203 дела кои го збогатија фондот на знаења и отворија нови хоризонти за македонските читатели, истакна министерката Канческа-Милевска.
Таа очекува дека интересот од наши издавачи и соработкaта со ЕУ ќе продолжи и во следната програма „Креативна Европа 2014-2020“, која ќе почне од 1 јануари и ќе поддржува книжевни преводи, заштита и промоција на јазикот, културниот идентитет.
Евроамбасадорот Орав соопшти дека покрај саемот на книжевните преводи објавени со европски пари, до 29 септември во ЕУ Инфоцентарот ќе има и литературни читања со писатели и гости од Европа: Мелина Камериќ од Босна и Херцеговина, Ѓерѓ Конрад од Унгарија, Душан Чатер од Словенија, издавачот од Србија Дејан Илиќ и двајцата добитници на Наградата за современа литература на ЕУ во 2011 година: Ирен Ниг од Лихтенштајн и Родан Галиди од Холандија. Ќе има и панел-дискусии за преводи од класичните јазици, како и специјално литературно читање за деца, а 26 септември ќе биде посветен на Европскиот ден на јазици, кој на овој датум се одбележува од 2001 година.
Орав најави и прв конкурс за млади преведувачи насловен „Вавилон“, кој делегацијата на ЕУ во Скопје го организира со Здружението на преведувачи на Македонија. Ќе биде објавен на 2 декември 2013 кога ќе бидат познати и критериумите за учество.
– Целта на конкурсот е да се охрабрат и промовираат млади преведувачи и да ја поттикнеме совршеноста при преведувањето литерартурни дела на официјалните јазици на Европската унија, рече Орав.
Преку програмата на ЕУ „Култура 2007-2013“ грантови за превод добија издавачките куќи: „Или-Или“, „Три“, „Магор“, „Темплум“, „Вермилион“, „Профундум“, „Бегемот“, „Блесок“, „Каприкорнус“, „Евро-Балкан“, „Сигмапрес“, „Икона“, „Антолог“ и „Нампрес“.
Покрај за преводи од Европа, оваа програма на ЕУ беше значајна и за промоција на македонската книжевност во земјите на Унијата откако Гоце Смилевски во 2010 година ја доби Европската награда за литература, со што неговиот роман „Сестрата на Сигмунд Фројд“ досега е преведен на 27 јазици.