Дебата за квалитетот на преводите

Од:

Дебата на тема „Преведуваме светови, или само зборови?“ ќе се одржи во вторник со почеток во 19.30 часот во клубот ГЕМ.

За преводите и нивниот квалитет ќе дискутираат преведувачите Владимир Јанковски, Румена Бужаровска, Огнен Чемерски, Стефан Симовски (претседател на Здружението на преведувачи), Ксенија Чочкова (интернет обраќање), академик Влада Урошевиќ (автор и преведувач), Ирена Брежња (авторка, Швајцарија), но ќе има и поврзување преку интернет со дебатата во Сплит, во организација на ЗГ Курс.

Домаќин на дебатата ќе биде Роберт Алаѓозовски, а организатор е издавачката куќа Готен, во соработка со Европската мрежа за книжевност и книги Традуки. Со оваа дебата ќе биде одбележан 30. септември, Светскиот ден на преведувачите. Во духот на партнерите поврзани во мрежата Традуки

– Потребата за критички осврт кон преведувањето е голема во Македонија затоа што со неколкуте владини проекти се стекна впечаток дека состојбите во преводот се значително напреднати, со промоција на нова генерација преведувачи и унапредување на целокупната состојба во еснафот. Сепак, во јавноста, во разни прилики, беше укажано и на недостатоците кои ваквите големи проекти ги носат. Се случува да се ангажираат преведувачи без доволно искуство, преведувачкиот надоместок да е премал, да се преведува буквално, па дури и целосната продукција да е под стандардите. Тргнувајќи од овие почетни премиси, ќе се обидеме да ги согледаме генералните проблеми со преводната литература кај нас, проблемите на еснафот и статусот на преведувачите. Сакаме да укажеме на фактот дека преведувањето не е само на јазично, ами на многу поголемо ниво. Дека за квалитетен превод е потребно огромно познавање не само на јазиците, туку и на културите кои се преведуваат. Дека книжевниот превод е еден вид доближување на културите и имагинациите. Дека бара слобода, критичност и голем дух, кој во актуелната културна клима во земјата не се негува. И дека тој дух дополнително се притиска со краткоста на роковите и малите преведувачки надоместоци.

Во текот на дебата ќе се обидеме да оствариме скајп скајп врска со странски преведувачи и писатели, со што дополнително ќе ја зголемиме важноста на дебатата, вклучително и нејзината европска димензија. Преку таква врска ќе ни се обрати преведувачката Ксенија Чочкова, која во моментот живее во Германија, како и Ирена Брежна, чија книга „Неблагодарната туѓи(н)ка“ тукушто излезе во превод на македонски, чија тематика е токму преведувањето помеѓу два јазика и две култури, привилегијата што ја ужива но и забранетите табуа со кои секој познавач на два јазика и на две култури се среќава вели организаторот.

А.Б.

Би можело да ве интересира

Промоција на монографијата „Чашуле: Приказнувачот“ на Ана Стојаноска на фестивалот „Војдан Чернодрински“ во Прилеп

Ана Ололовска

Работилница за книжевен превод „Без фусноти“

Ана Ололовска

Промоција на книга на Оливера Доцевска во Белград

Ана Ололовска

Промоција на романот „Полиглот“ од Игор Станојоски

Ана Ололовска

Избор од поетското творештво на Иван Антоновски објавен во Србија

Ана Ололовска

Промоција на книга од Дијана Петрова во Градската библиотека

Ана Ололовска